Spleen IV


Spleen

Quand le ciel bas et lourd pèse comme un couvercle
Sur l'esprit gémissant en proie aux longs ennuis,
Et que de l'horizon embrassant tout le cercle
II nous verse un jour noir plus triste que les nuits;

Quand la terre est changée en un cachot humide,
Où l'Espérance, comme une chauve-souris,
S'en va battant les murs de son aile timide
Et se cognant la tête à des plafonds pourris;

Quand la pluie étalant ses immenses traînées
D'une vaste prison imite les barreaux,
Et qu'un peuple muet d'infâmes araignées
Vient tendre ses filets au fond de nos cerveaux,

Des cloches tout à coup sautent avec furie
Et lancent vers le ciel un affreux hurlement,
Ainsi que des esprits errants et sans patrie
Qui se mettent à geindre opiniâtrement.-

Et de longs corbillards, sans tambours ni musique,
Défilent lentement dans mon âme; l'Espoir,
Vaincu, pleure, et l'Angoisse atroce, despotique,
Sur mon crâne incliné plante son drapeau noir.



Schwermut

Wenn der Himmel tief und schwer herniederdrückt
auf meinen Geist, an dem die Langeweile frisst,
und alles, was man sieht, verschluckt,
so dass der Tag so schwarz wie sonst die Nacht nur ist;

Wenn die Erde zu einem feuchten Kerker wird,
wo jede Hoffnung, wie die Fledermaus
enteilt und flügelstoßend sich verirrt
und sich den Kopf verschlägt im Weder-ein-noch-aus,

Wenn Regen, seine weitgespannten Schweife leitend,
die Stäbe eines Riesenkerkers imitiert,
und eine stumme Spinnenschar, sich breitend,
mit ihren Netzen unsere Hirnestiefen ziert,

Dann springen plötzlich Glocken mit Wucht,
und schicken zum Himmel ein schreckliches Brüllen
und streunende Geister, die dann auf der Flucht
sich schicken, die Lüfte mit Jammern zu füllen.-

Und Leichenwagen, ohne Trommeln und Musik,
passieren langsam meine Seele; Hoffnung weint,
besiegt, wenn Furchtsamkeit mit bösem Blick
ihr schwarzes Fahnentuch in meinen Schädel leimt.

Übersetzung Frank Freimuth