Neuigkeiten


13.05.2023
In Neue Ernte | Sonette & Co habe ich Die Fränkische Schweiz im Hochzeitskleid durch eine neue Fassung mit demselben Titel ersetzt. Außerdem ist mit Hergebeichtet ein völlig neues Gedicht hinzugekommen.

10.04.2023
neu in Neue Ernte | Sonette & Co: Wenn er es wäre. Dieses Gedicht hatte ich vor einiger Zeit schon einmal eingestellt, dann aber wieder herausgenommen, weil es mir noch verbesserungsfähig schien. Es hat jetzt (hoffentlich) die endgültige Form. Von der Zeilenzahl her ist es ein Sonett, aber die Strophenaufteilung und die spärliche Reimung entspricht natürlich nicht der klassischen Sonettform.

26.02.2023
neu in Neue Ernte | Sonette & Co: Wolfsein (ein Sonett).

20.02.2023
In Neue Ernte | Sonette & Co gibt es ein neues Gedicht. Sein Titel lautet Die Frau der Träume.

16.02.2023
Die Gedichte, die ich in Neue Ernte zeige, sind alle noch nicht in Büchern veröffentlicht. Manchmal passiert es mir, dass ich Wochen oder Monate, nachdem ich sie hier eingestellt habe, noch eine bessere Lösung finde. Dann nehme ich mir die Freiheit zu korrigieren. So geschehen mit der letzten Zeile von Der Berg ruft:
Neue Ernte | Sonette & Co

12.02.2023
Das heute hochgeladene Gedicht Zerträumt geht zurück auf ein Thema, das Robert Desnos (1900 - 1945) in seinem unvergleichlichen J'ai tant rêvé de toi wortreich behandelt hat. Mein Gedicht ist eine eher wortkarge Beschäftigung mit dem Stoff. Zu finden in
Neue Ernte | Sonette & Co

06.02.2023
In Neue Ernte | Kurzgedichte gibt es drei neue Einträge, wobei einer davon (Jeden Abend) eine Verlegung aus Sonette & Co ist,

28.01.2023
Gerade habe ich noch eine erotische Ballade eingefügt. Sie heißt Johanna. Ich möchte aber davor warnen. Sie ist schon etwas freizügig. Diejenigen, die so etwas nicht mögen, sollen es bitte einfach nicht lesen.  Alle anderen finden das Gedicht unter
Neue Ernte | Balladen

28.01.2023
Heute gibt es eine Menge von Neuigkeiten:
ein neues Gedicht namens Das Fahrrad meines Vaters.
In dem Sonett Müßiges Fragen habe ich die letzte Strophe völlig neu geschrieben. Auch den Titel habe ich der neuen Strophe angepasst; er lautet jetzt: Das Zeugnis.
Auch im Gedicht Schätze dein Erbe! habe ich noch eine kleine, aber entscheidende Änderung vorgenommen. Der Titel blieb aber unverändert.

Das alles ist zu finden in
Neue Ernte | Sonette & Co

13.01.2023
Das Gedicht, das Schiff im Sturm hieß (s. unten, 11.Jan.), heißt jetzt Sie verlässt das Boot.

11.01.2023
In Neue Ernte | Sonette & Co habe ich ein kurzes Gedicht mit dem Titel Schiff im Sturm eingefügt. Außerdem habe ich die Schnittblumen erneuert.  Es wurde auch Zeit!

09.01.2023
Es gibt wieder zwei neue Gedichte: Schätze dein Erbe! und Schütte nicht das Kind ..., beide in
Neue Ernte | Sonette & Co

04.01.2023
Gerade eingestellt: Der Weg auf den Klippen, in
Neue Ernte | Sonette & Co

31.12.2022
Es gibt ein neues Gedicht, ein Sonett mit dem Titel Müßiges Fragen, in
Neue Ernte | Sonette & Co

30.12.2022
Hab Angst! (s. 19.12.22) habe ich noch ein wenig verkürzt.

19.12.2022
Ein kleines neues Gedicht  mit dem Titel Hab Angst! ist hinzugekommen. Monster und Engel hat nun den Titel Von Monstern und Engeln und ist straffer geworden, Entwertung hat eine neue Schlussstrophe bekommen und die letzte Zeile von Begegnung an unbekanntem Ort wurde leicht verändert. Alles in:
Neue Ernte | Sonette & Co

04.12.2022
kleinere, aber wichtige Änderungen in Flüchtig,
Neue Ernte | Sonette & Co

02.12.2022
neu dazugekommen: Begegnung an unbekanntem Ort, in
Neue Ernte | Sonette  & Co

22.11.2022
Der Ruf der Berge (s. Eintrag vom 14.11.2022) wurde zu Der Berg ruft, aber vor allem wurde das Gedicht kürzer.

14.11.2022
Soeben hochgeladen: Der Ruf der Berge in
Neue Ernte | Sonette & Co

09.10.2022
Einige kleine Änderungen im Bereich Neue Ernte | Sonette  & Co in Vom Wegesrand und Zoo-Gedanken. Außerdem in neues Gedicht in dieser Rubrik mit dem Titel Entwertung.
Neue Ernte | Sonette & Co

19.09.2022
Nach längerer Zeit ist wieder etwas Neues dazugekommen: Zoo-Gedanken in
Neue Ernte | Sonette & Co

06.06.2022 und nochmals, 14.06.2022
Das Thema von Am Wiesenrand (s. unten) habe ich noch einmal bearbeitet. Das alte Gedicht habe ich, bis auf kleine Änderungen, belassen wie es war, obwohl ich nicht zufrieden damit war. Die alte Fassung heißt jetzt Vom Wegesrand (1), die neue Vom Wegesrand (2).
Neue Ernte | Sonette & Co

28.05.2022
Das neueste Gedicht, Am Wiesenrand, ist eine Urlaubstrouvaille: die Anregung kam von einer Blume am Wiesenrand; das Gedicht habe ich gleich anschließend und noch im Urlaub geschrieben. Vielleicht klingt es deshalb auch ungewöhnlich romantisch in modernen Ohren.
Neue Ernte | Sonette  & Co

07.05.2022
Ein neues Gedicht, zur Abwechslung wieder einmal ein Sonett, mit dem Titel An eine alte Liebe in
Neue Ernte | Sonette  & Co

23.04.2022
Schon wieder etwas Neues: Monolog vor meiner Hülle, in
Neue Ernte | Sonette & Co

20.04.2022
Nach längerer Zeit wieder zwei neue Gedichte: "Der Kapitän erzählt vom Eisberg" und "Gipfelträume", beide zu finden in
Neue Ernte | Sonette  & Co
Und gleich noch eines dazu: Stellenbewertung, in derselben Rubrik.

08.03.2022
Ich habe eine neue Rubrik eingerichtet, den Wintergarten. In diesen kommen ältere Gedichte aus meinem ersten Gedichtband, die mir selbst besonders gut gefallen. Sie sind nicht verändert. Ältere Gedichte, die ich überarbeitet habe, sind dagegen in Neue Ernte zu finden. Bis jetzt ist im Wintergarten nur ein Gedicht, aber es werden bald weitere hinzukommen.

07.03.2022
Neue Ernte | Sonette & Co: die letzte Strophe von Mengenlehre habe ich (stark) umformuliert

06.03.2022
Ein (völlig) neues Gedicht ist in Neue Ernte | Sonette  & Co zu finden: Ungereimtes im Zusammenhang mit einem Diebstahl. Auf den ersten Blick erscheint es wie ein Prosagedicht, aber so ganz stimmt dies nicht, denn es hat Rhythmus und einen klitzekleinen Reim am Ende.

26.02.2022
Die Änderungen gehen weiter! Manches habe ich fürs erste herausgenommen. Irgendwann wird es vielleicht in neuer Gestalt wiederkehren.

11.02.2022
In Neue Ernte | Sonette & Co ist ein neues Gedicht dazu gekommen: Die Liebe - ein Traum. Eine erste Fassung war schon in meinem ersten Buch mit eigenen Gedichten enthalten. Ich habe es etwas gekürzt.
Bei drei weiteren Gedichten habe ich kleine, aber bedeutsame Änderungen vorgenommen. Es sind dies: Der schmale Pfad, Die Fränkische Schweiz im Hochzeitskleid und Flutung. Letzteres hieß vorher Der See. Die Änderung betrifft aber nicht nur den Titel; auch die letzte Strophe ist nun anders.

10.02.2022
Gegenstand meines neuesten Buchs, Sie sind so kurz, das Weinen und das Lachen, ist der jung verstorbene, geniale Dichter Ernest Dowson (1867 - 1900). In Deutschland ist er bislang kaum bekannt, obwohl einige Passagen aus seinen Gedichten in berühmte Werke eingingen. Dazu gehört zum Beispiel der Titel des Films Gone with the Wind (Vom Winde verweht). 
Der Aufbau des Buchs ähnelt dem von Baudelaire fürs Handgepäck. Es enthält eine Auswahl aus den schönsten Gedichten in englisch-deutscher Gegenüberstellung und einen Anhang, der eine Würdigung von Dowsons Werk sowie eine Kurzinterpretation  zu jedem der Gedichte enthält. Anders als beim Baudelaire-Buch sind dann noch ausführliche Interpretationen der drei schönsten Gedichte angefügt.
Die Buchdatei kann als PDF angesehen und auch heruntergeladen werden, ist allerdings zum Schutz des Copyrights mit einem Wasserzeichen versehen:
Klicken Sie Gepresste Pflanzen oder, direkter Weg zur Datei, Gepresste Pflanzen | Sie sind so kurz

20.12.2021
Mein neues Buch Baudelaire fürs Handgepäck ist soeben erschienen. Es ist beim Verlag tredition, im Buchhandel und bei Amazon erhältlich. Das Buch enthält die 25 Gedichte aus Les Fleurs du Mal, die auch hier in der Rubrik Aus fremden Gärten zugänglich sind, dazu aber noch Einführungen zu Baudelaire und zu den Fleurs. Außerdem enthält das Buch zu allen Gedichten Anmerkungen bzw. Kurzinterpretationen.

Die Buchdatei kann auch als PDF angesehen und heruntergeladen werden, ist allerdings zum Schutz des Copyrights mit einem Wasserzeichen versehen:
Gepresste Pflanzen | Baudelaire fürs Handgepäck

21.10.2021
Auch die Interpretation von Baudelaires Le Voyage habe ich gründlich überarbeitet. Die überarbeitete Fassung findet sich, auch als PDF zum Herunterladen, auf
Blick über den Zaun | Baudelaire: Le Voyage

30.07.2021
Im Rahmen der Vorbereitung zu einem Buch über Baudelaires Les Fleurs du Mal werde ich meine Interpretationen zu diesem Thema überarbeiten. Den Anfang habe ich am Anfang gemacht. In Blick über den Zaun gibt es jetzt eine überarbeitete Fassung der Interpretation von Au Lecteur (An den Leser), dem Gedicht, das Charles Baudelaire seinen Fleurs vorangestellt hat.
Blick über den Zaun | Baudelaire: Au Lecteur

04.05.2021
In Blick über den Zaun erwartet Sie nun auch eine Besprechung von Ernest Dowsons Autumnal:

10.04.2021
Die Schnittblumen wurden ausgetauscht: Schnittblumen
In Neue Ernte finden sich am Anfang der Rubrik Sonette & Co zwei weitere Gedichte. Das erste heißt Wenn er es wäre und ist schon ein gutes Jahr alt. Ich hatte nur vergessen, es einzufügen. Das zweite ist eine neue Fassung von Der schmale Pfad. Es war schon in meinem ersten Gedichtband vertreten, aber ich habe es ein wenig verändert. Es ist jetzt nicht mehr ganz so gefühlig wie in der ersten Fassung.
Neue Ernte | Sonette & Co

09.03.2021
Hab's doch nicht lassen können! Noch eine allerletzte Übersetzung eine Dowson-Gedichts, eines wunderschönen noch dazu:
Aus fremden Gärten | Ernest Dowson | Extreme Unction

28.02.2021
Geschafft! Das letzte Gedicht aus der Feder von Ernest Dowson und eines der schönsten dazu:
Aus fremden Gärten | Ernest Dowson | Autumnal

25.02.2021
Und nun das elfte, wahrscheinlich das vorletzte:
Aus fremden Gärten | Ernest Dowson | Terre Promise

24.02.2021
Das zehnte von mir übersetzte Gedicht von Dowson, ein religiöses:
Aus fremden Gärten | Ernest Dowson | Benedictio Domini.
Ein weiteres wird demnächst noch dazukommen.

20.02.2021
Und noch eine Dowson-Übersetzung:
Aus fremden Gärten | Ernest Dowson | To One in Bedlam

17.02.2021
Und noch ein Gedicht von Dowson übersetzt:
Aus fremden Gärten | Ernest Dowson | Villanelle of the Poet's Road

15.02.2021
Gerade habe ich noch eine Dowson-Übersetzung hochgeladen:
Aus fremden Gärten | Ernest Dowson | Wisdom

14.02.2021
Von Ernest Dowson (1867 -1900) habe ich nun insgesamt sechs Übersetzungen hochgeladen. Einige weitere werden noch dazukommen.
Aus fremden Gärten | Ernest Dowson

07.02.2021
Soeben habe ich die Schnittblumen ausgewechselt. Es wurde auch Zeit!
Schnittblumen

06.02.2021
Nun ist auch Ernest Dowson (1867 - 1900) mit seinem berühmtesten Gedicht Cynara hier vertreten. Meine Übersetzung finden Sie unter Aus fremden Gärten | Ernest Dowson.
Demnächst werde ich noch einige Erläuterungen zu diesem hochinteressanten, aber leider jung verstorbenen Dichter einstellen.

29.01.2021
Die vorläufig letzte Übersetzung aus dem Werk von William Butler Yeats: Byzantium (Byzanz). Das verwirrende (verwirrte?) Gedicht stammt aus dem Album The Winding Stair and Other Poems (1933):
Aus fremden Gärten | William Butler Yeats | Byzantium

24.01.2021
Übersetzung eines späten Gedichts von William Butler Yeats. Es heißt Death und ist dem Album The Winding Stair and Other Poems (1933) entnommen:
Aus fremden Gärten | William Butler Yeats | Death

22.01.2021
Schon wieder drei neue Blümchen aus dem Garten von William Butler Yeats:
Aus fremden Gärten | William Butler Yeats | The Pity of Love
Aus fremden Gärten | William Butler Yeats | The Sorrow of Love I
Aus fremden Gärten | William Butler Yeats | The Sorrow of Love II

21.01.2021
Aus fremden Gärten sind zwei neue Blumen eingezogen, genauer: aus dem Garten von William Butler Yeats. Es handelt sich um Down by the Salley Gardens (Am Weidengarten), ein wohlklingendes, etwas sentimentales Gedichtchen aus seinem ersten Gedichtband Crossways (1889) und um The Lake Isle of Innisfree (Die Seeinsel von Innisfree) aus dem Album The Rose (1893).
Aus fremden Gärten | William Butler Yeats | Down by the Salley Gardens
Aus fremden Gärten | William Butler Yeats | The Lake Isle of Innisfree

29.12.2020
Neu aus fremden Gärten: meine Übersetzung  des Gedichts Among School Children von William Butler Yeats. Aus fremden Gärten | William Butler Yeats | Among School Children.

22.12.2020
In Blick über den Zaun gibt es jetzt auch einen Aufsatz über die Gedichte When You are Old und Broken Dreams von William Butler Yeats. Er heißt: Yeats' When You are Old und Broken Dreams - ein Gedicht und sein Update. Auch in PDF zum Herunterladen!

22.12.2020
Ein neuer Blick in einen fremden Garten: William Butler Yeats'  Broken Dreams (Zerbrochene Träume). Aus fremden Gärten | William Butler Yeats | Zerbrochene Träume.

23.11.2020
Aus fremden Gärten | Guillaume Apollinaire: In der ersten Strophe der Gedichtübersetzung (Die Mirabeaubrücke) und im Vorspann habe ich kleine Änderungen vorgenommen.

Im Blick über den Zaun gibt es jetzt auch einige Anmerkungen zu Apollinaires "Le pont Mirabeau" (Die Mirabeaubrücke)

12.11.2020
An meiner Übersetzung von Paul Valérys Les pas (Die Schritte) habe ich eine kleine Änderung vorgenommen. Sie betrifft nur die letzte Strophe. (s. Aus fremden Gärten | Paul Valéry). Demnächst werde ich noch eine kurze Besprechung für dieses Gedicht einstellen.

04.11.2020
Stéphane Mallarmés Apparition, bisher schon als Übersetzung in den fremden Gärten, jetzt auch mit Anmerkungen in Blick über den Zaun.

27.10.2020
Aus fremden Gärten: die Übersetzung von Mallarmés Apparition habe ich noch etwas verändert.

02.10.2020
Ich habe einen weiteren Blick über den Zaun gewagt, dieses Mal in den Garten von John Donne. Die übersetzte und erläuterte Blume heißt The good-morrow (Der Morgengruß).

19.8.2020
Nach einer halben Ewigkeit wieder etwas Neues: eine kurze Interpretation von Baudelaires Spleen (dem zweiten der vier gleichnamigen Gedichte, mit dem Anfang "J'ai plus de souvenirs que si j'avais mille ans"). Sie finden sie in der Rubrik Blick über den Zaun.
Meine Übersetzung dieses Gedichts habe ich schon vor längerer Zeit hochgeladen; Sie finden sie in den Fremden Gärten.

15.06.2020
In den Fremden Gärten ist eine weitere Übertragung hinzugekommen, nämlich Christina Rossettis I wish I could remember that first day (Wär es doch möglich, ihn zurückzurufen), ein wunderschönes, melancholisches Gedicht.

22.05.2020
In den Fremden Gärten befinden sich jetzt drei Übertragungen von Yeats-Gedichten: When You are Old, The Second Coming und Sailing to Byzantium.

14.05.2020
Zu den Schnittblumen habe ich eine Nachdichtung von When You are Old hinzugefügt, dem berühmten Gedicht von William Butler Yeats. Die Nachdichtung finden Sie auch in Aus fremden Gärten.

11.05.2020
Neu hinzugekommen ist meine Nachdichtung von Louise Bogans A Tale. Aus fremden Gärten | Louise Bogan.
Außerdem: Eine Änderung bei Der Ruf der Berge in Neue Ernte und eine klitzekleine Änderung in der letzten Zeile der Übersetzung von Paul Valérys Les pas.

03.05.2020
Schrittweise werde ich alle Gedichtinterpretationen in Blick über den Zaun auch formatiert als PDF zur Verfügung stellen. Bei einigen ist dies schon der Fall. Bei der Auflistung auf dem Deckblatt von Blick über den Zaun sind diese Interpretationen mit *** markiert. Sie müssen dann nur noch dem Link folgen und dann auf der Zielseite ganz nach unten scrollen. Dort befindet sich der Button zum Herunterladen.

02.05.2020
Die Interpretation von Baudelaires Le Voyage steht jetzt auch als PDF ordentlich formatiert zum Download bereit. Sie finden den Download-Button, wenn Sie in Blick über den Zaun | Baudelaire: Le Voyage ganz nach unten scrollen.
Soeben habe ich noch Baudelaires Au Lecteur als PDF eingestellt ( Blick über den Zaun | Baudelaire: Au Lecteur) und auch Le Cygne (Blick über den Zaun | Baudelaire: Le Cygne).

01.05.2020
Jetzt ist auch meine Interpretation von Baudelaires Le Voyage online, des letzten und längsten Gedichts der Fleurs du Mal. Siehe Blick über den Zaun | Baudelaire: Le Voyage.

Und auch für Baudelaires Le Cygne gibt es nun eine Interpretation, in: Blick über den Zaun | Baudelaire: Le Cygne

29.04.2020
Gerade eingefügt: eine Interpretation für Baudelaires La Destruction. Siehe Blick über den Zaun | Baudelaire: La Destruction

29.04.2020
Für das einführende Gedicht in Baudelaires Les Fleurs du Mal, Au Lecteur, gibt es nun eine Interpretation auf dieser Homepage unter Blick über den Zaun | Baudelaire: Au Lecteur

28.04.2020
heute eingestellt: Aus fremden Gärten | Charles Baudelaire | Au Lecteur, einschließlich meiner Übersetzung (An den Leser)

22.04.2020
neu hinzugekommen: Aus fremden Gärten | Charles Baudelaire | Le Cygne

10.04.2020
Das letzte und längste Gedicht der Fleurs du mal, Le Voyage, ist nun auch in meiner Übersetzung verfügbar. Aus fremden Gärten | Charles Baudelaire | Le Voyage

29.03.2020
Heute habe ich die Sammlung der Baudelaire-Übersetzungen um Femmes damnées (Verdammte Frauen) erweitert. Aus fremden Gärten | Charles Baudelaire | Femmes damnées

25.03.2020
Die Interpretation von La Destruction habe ich heute morgen um einige Gedanken ergänzt.

24.03.2020
Aus fremden Gärten | Baudelaire: jetzt auch verfügbar: À une passante / An eine, die vorüberging
In Aus fremden Gärten | Baudelaire | La Destruction habe ich einen Text zur Interpretation des Gedichts angefügt.

23.03.2020
Aus fremden Gärten | Baudelaire: neu seit heute nachmittag: La Beauté

22.03.2020
Aus fremden Gärten | Baudelaire: jetzt ist auch L'Idéal verfügbar.

21.03.2020
Bei den Baudelaire-Übersetzungen in den fremden Gärten sind jetzt noch Élévation, Le Chat und L'Homme et la mer dazu gekommen. Außerdem verlagere ich nach und nach die Übersetzungen aus der Baudelaire-Hauptseite in separate Unterseiten. Auf diese kommen später noch Anmerkungen und Interpretationshilfen.

19.03.2020
Aus fremden Gärten | Charles Baudelaire: heute ist noch Correspondances dazugekommen.

18.03.2020
Soeben habe ich noch die vier Spleen-Gedichte Baudelaires eingestellt. Weitere Gedichte und Anmerkungen werden folgen.

18.03.2020
Heute habe ich Übersetzungen für sechs Baudelaire-Gedichte eingestellt: L'Albatros, Le Guignon, Obsession, La Destruction, Je n'ai pas oublié und Recueillement. Anmerkungen dazu und weitere Gedichte folgen demnächst. siehe Aus fremden Gärten | Charles Baudelaire.

07.03.2020
Im Rahmen eines neuen Projekts übersetze ich gerade Gedichte aus Les Fleurs du mal von Charles Baudelaire. Einige dieser Übersetzungen sind schon unter Aus fremden Gärten | Baudelaire zu finden. Ich werde aber demnächst diesen Teil neu anordnen und noch mehr Gedichte einstellen. Zum Teil wird es auch Anmerkungen bzw. Deutungen dazu geben.

12.02.2020
Aus fremden Gärten | Marcéline Desbordes-Valmore: Les roses de Saadi mit meiner Übersetzung (Die Rosen des Saadi)

09.02.2020
Aus fremden Gärten | Guillaume Apollinaire: Hier habe ich das berühmte Gedicht Le pont Mirabeau (Die Mirabeaubrücke) mit meiner Übersetzung eingefügt.

04.02.2020
Neu in Neue Ernte | Sonette & Co: Das Böse.

20.01.2020
Heute eingestellt in Neue Ernte | Sonette & Co: Der Blick des wilden Tieres.

12.01.2020
Neue Ernte | Balladen: hier habe ich die Ballade vom Ernst eingefügt.

08.01.2020
Aus fremden Gärten | Charles Baudelaire: Hier habe ich ein weiteres Gedicht mit Übersetzung eingefügt, À une dame créole (Einer Kreolin) aus den Fleurs du Mal.

06.01.2020
Noch eine kleine Änderung an der Mengenlehre in Neue Ernte | Sonette & Co. Jetzt sollte es passen.

05.01.2020
An Neue Ernte habe ich ein weiteres Gedicht angefügt: Mengenlehre.

04.01.2020
An dem Gedicht Wenn er es wäre, zur Zeit in den Schnittblumen, habe ich noch etwas geändert. Dies betrifft nur die zweite Strophe.

29.12.2019
Es ist soweit: in Neue Ernte habe ich nun meinen Gedichtzyklus Ein Reim auf Lisa eingefügt. Er beruht auf dem Roman La femme de Gilles der belgischen Schriftstellerin Madeleine Bourdouxhe (1906 -1996). Man kann den Gedichtzyklus lesen, auch wenn man den Roman nicht kennt, denn es ist ihm eine kurze Inhaltsangabe des Romans vorangestellt.

21.12.2019
Neu in Aus fremden Gärten | Baudelaire: Le Chat (Die Katze), französisch und deutsch.

20.12.2019
Aus fremden Gärten | Baudelaire: Auch Causerie (Unterhaltung) aus Les Fleur du Mal ist jetzt eingefügt, einschließlich meiner Übersetzung.
Bei Neue Ernte | Sonette & Co. habe ich noch ein eigenes Gedicht hinzugefügt. Es heißt: Monster und Engel. Obwohl darin die Rede von einem Engel ist, hat es mit Weihnachten nichts zu tun.

19.12.2019
Heute bin ich endlich mal wieder dazu gekommen, die Schnittblumen auszutauschen. Es steht jetzt ein ganz kleines Sträußchen in der Vase: Wenn er es wäre.

18.12.2019
Aus fremden Gärten | Charles Baudelaire. Hier habe ich das bekannteste der Spleen-Gedichte mit meiner Übersetzung eingefügt.

13.12.2019
Auch Gepresste Pflanzen | Wein aus Harlem wurde umgestaltet. Hier ist noch nicht alles so, wie es sein sollte. Mitte nächster Woche sollte es soweit sein. Die Gedichte sind aber jetzt schon alle sichtbar.

13.12.2019
Gepresste Pflanzen | Schönes, stolzes Meer: Diesen Abschnitt, mit Gedichten von Sara Teasdale im englischen Original und mit meiner Übersetzung ins Deutsche, habe ich neu gegliedert und wesentlich erweitert. Er enthält jetzt auch das Nachwort mit vielen interessanten Informationen über die Dichterin.

12.12.2019
Aus fremden Gärten: ich habe ein kleines Prosagedicht von Baudelaire mit Übersetzung eingefügt (L'Étranger / Der Fremde).

12.12.2019
Heute morgen noch einige Gedichte eingefügt in Neue Ernte, Unterrubriken Sonette & Co, Kurzgedichte.

11.12.2019
Es gibt eine neue Rubrik mit dem Titel Neue Ernte, in der ich eigene Gedichte präsentiere, die noch nicht in Buchform veröffentlicht sind. Sie ist schon gut gefüllt, wird aber in den nächsten Tagen noch wachsen.

11.12.2019
In die Seite Gepresste Pflanzen | Aus meinem Garten habe ich viele zusätzliche Leseproben eingestellt. Die Untergliederung der Seite entspricht jetzt auch dem des Buchs.

10.12.2019
Zwei Tage war die Seite blockiert. Ein Algorithmus hatte sie als verdächtig eingestuft. Mit Algorithmen zu reden, hat gewöhnlich keinen Sinn, mit dem Team von Webnode zu reden schon. Dies tat ich und nun ist die Seite wieder zugänglich.
Aus fremden Gärten: Schon wieder ein Franzose! Von Paul Valéry habe ich das herrliche Gedicht Les Pas eingestellt, mit meiner Übersetzung (Die Schritte).

08.12.2019
Aus fremden Gärten: Heute morgen habe ich eine Unterseite mit dem Titel Stéphane Mallarmé eingefügt. Sie enthält Mallarmés Gedicht Apparition und meine Übersetzung davon.

08.12.2019
Zwei weitere Leseproben, die nun unter Gepresste Pflanzen: Wein aus Harlem zu finden sind: Countee Cullens Incident und Saturday's Child, jeweils mit Übersetzung.

07.12.2019
Auch von Claude McKay habe ich weitere sechs Gedichte als Leseproben bei Gepresste Pflanzen: Wein aus Harlem eingefügt, einschließlich der Übersetzungen.

07.12.2019
Gepresste Pflanzen: Wein aus Harlem. Es sind weitere sieben Leseproben von Langston Hughes hinzugekommen, darunter auch das berühmte Theme for English B. Die Übersetzungen sind natürlich dabei.

06.12.2019
Gepresste Pflanzen: in Form geblieben. Heute morgen habe ich neun weitere Gedichte mit Übersetzungen als Leseproben eingestellt, jeweils drei für A.E. Housman, Trumbull Stickney und Edward Thomas.

05.12.2019
Gepresste Pflanzen: Du musst zum Westtor gehen. Ich habe heute acht weitere Gedichte von Edwin Arlington Robinson als Leseproben eingestellt, darunter Eros Turannos, The House on the Hill, Reuben Bright und Luke Havergal. Meine Übersetzungen sind natürlich auch dabei.

05.12.2019
Aus fremden Gärten. Ich habe ein von mir übersetztes Gedicht von Charles Baudelaire hinzugefügt: Réversibilité aus Les Fleurs du Mal.

04.12.2019
Gepresste Pflanzen - Wein aus Harlem. Heute habe zwölf Gedichte als zusätzliche Leseproben eingefügt, je drei für Countee Cullen, Georgia Douglas Johnson, Langston Hughes und Claude McKay, zusammen mit meinen Übersetzungen. Auch das genialische und berühmte Langgedicht Heritage von Countee Cullen ist dabei.

03.12.2019
Gepresste Pflanzen - Gedichte von Sara Teasdale. Ich habe die Leseproben um zehn (!) Gedichte erweitert. Auch bei den übrigen Büchern werde ich nach und nach weitere Leseproben einfügen. Ein Besuch lohnt sich also.

02.12.2019
Neues aus fremden Gärten, genauer gesagt, aus dem von Charles Baudelaire: Tristesses de la lune aus Les Fleurs du Mal, dazu meine Übersetzung.

01.12.2019
Neu in Blick über den Zaun: Übersetzung und Erläuterungen zu dem Gedicht Aspens (Espen) des englischen Poeten Edward Thomas.

28.11.2019
Der Blick über den Zaun fällt jetzt auch auf das Gedicht How clear, how lovely bright von A. E. Housman. Mit Übersetzung und einigen Bemerkungen dazu.

25.11.2019
Heute morgen habe ich den Schnittblumen frisches Wasser zugegossen. Wurde auch Zeit!

24.11.2019
Schon wieder Neues aus den fremden Gärten: Marcéline Desbordes-Valmore mit ihrem Gedicht Souvenir und meine Übersetzung dazu.

22.11.2019
Neu aus den fremden Gärten: Oscar Wildes Requiescat und die Übersetzung dazu.

20.11.2019
Und schon wieder eine neue Unterseite in den fremden Gärten: Robert Desnos mit seinem bekannten Gedicht J'ai tant rêvé de toi und meiner Übersetzung dazu.

19.11.2019
Aus fremden Gärten hat eine neue Unterseite, die ein wunderschönes Gedicht des australischen Dichters Christopher Brennan mit meiner Übersetzung enthält:
Sweet Silence After Bells / Süße Stille nach den Glocken.

18.11.2019
Soeben habe ich eine Besprechung von Trumbull Stickneys grandiosem Gedicht In Ampezzo unter Blick über den Zaun eingefügt. In der Besprechung ist auch meine Übersetzung des Gedichts ins Deutsche enthalten (aus dem Buch in Form geblieben).

11.11.2020
Der Termin für die Lesung in Waldstadtcafé Mosbach steht nun fest. Es ist Donnerstag, 23. Januar 2020. Näheres unter Blumen für dich.

08.11.2019
In der Gartenlaube findet sich ein neuer Beitrag Gedanken zur Verwendung poetischer Formen. Es handelt sich dabei um eine leicht veränderte Passage aus meinem neuen Buch in Form geblieben.
Im Januar 2020 ist eine Lesung aus dem neuen Buch im Mosbacher Waldstadtcafé geplant. Den Termin werde ich rechtzeitig unter Blumen für dich bekanntgeben.

05.11.2019
Das neue Buch ist Mitte Oktober erschienen und ist im Buchhandel und bei Amazon erhältlich. Ein Umschlagbild und Leseproben finden sich unter Gepresste Pflanzen.

04.10.2019
Die Seite Kontakt habe ich entfernt, um Problemen mit der Datenschutz-Grundverordnung zu entgehen. Meine Seite nimmt damit keine personenbezogenen Daten mehr auf.

07.09.2019
Ende September erscheint ein neues Buch. Es heißt In Form geblieben und enthält von mir übersetzte Gedichte von A.E. Housman, Trumbull Stickney und Edward Thomas. Bei den Schnittblumen habe ich als kleine Vorausschau die deutsche Fassung eines Gedichts von Housman eingestellt. Die Anhänger von Inspektor Morse kennen vielleicht schon das Original davon. Die letzte Zeile inspirierte den Morse-Autor Colin Dexter bei der Titelgebung des letzten Romans der Folge (The Remorseful Day).

26.03.2019
Die Schnittblumen wurden gewechselt. Es war auch höchste Zeit.

28.02.2019
In die Rubrik Blick über den Zaun habe ich einen Aufsatz über den amerikanischen Poeten Edwin Arlington Robinson eingefügt. Der Titel: Edwin Arlington Robinson: Der Dichter als Konstrukteur.

28.01.2019
Mein neues Buch ist soeben erschienen. Es heißt Du musst zum Westtor gehen und enthält 31 ins Deutsche übersetzte Gedichte von Edwin Arlington Robinson. Die Übersetzung ist jeweils dem englischen Original gegenübergestellt. Eine Einleitung und umfangreiche Anmerkungen ergänzen die Übertragungen. Leseproben unter Gepresste Pflanzen.

10.01.2019
Der Termin für die Lesung Wein aus Harlem im Mosbacher Waldstadt-Café liegt nun fest: Do 21. März 2019, 18.30 Uhr. S. auch Blumen für dich.

03.01.2019
In Blumen für dich ist jetzt die Lesung für den Pegnesischen Blumenorden eingetragen. Gäste sind dort sehr willkommen.
Eine weitere Lesung mit dem Thema Harlem-Renaissance wird voraussichtlich bald im Rahmen der Reihe Literatur im Waldstadtcafé in Mosbach stattfinden. Der Termin ist noch nicht festgelegt.

30.12.2018
In der Gartenlaube habe ich den Beitrag Rätselhaftigkeit 1 leicht erweitert und den Beitrag Rätselhaftigkeit 2 überarbeitet und ergänzt.
Am Mittwoch, 15. Mai 2019, gebe ich eine Lesung mit Gedichten aus der Harlem-Renaissance im Nürnberger Agnescafé. Dies ist eine Veranstaltung des Pegnesischen Blumenordens. Näheres demnächst unter Blumen für dich.

11.12.2019
Auch in Blick über den Zaun gibt es jetzt einen Eintrag über Edwin Arlington Robinson, und zwar über sein bewegendes Gedicht Eros Turannos. Der englische Text ist beigefügt. Meine deutsche Übersetzung erscheint im ersten Quartal 2019.

03.12.2018
Es gibt eine neue Unterseite in den Fremden Gärten für den amerikanischen Poeten Edwin Arlington Robinson. Zur Zeit bin ich dabei, ein Buch mit kommentierten Übersetzungen der schönsten seiner Gedichte zusammenzustellen. Es wird voraussichtlich im ersten Quartal 2019 erscheinen.
Die Schnittblumen wurden neu gemischt.

02.11.2018
In die Schnittblumen habe ich heute das von mir übersetzte Gedicht Was mich zum Staunen bringt aufgenommen. Das amerikanische Original ist von Countee Cullen und heißt Yet Do I Marvel.

Steven Bloom zitiert dieses Gedicht in seinem neuen Roman Mendel Kabakov und das Jahr des Affen, der im Frühjahr 2019 im Wallstein Verlag erscheinen wird. Die Übersetzerin des Buchs, Silvia Morawetz, hat darin meine Übersetzung des Gedichts verwendet.

22.10.2018
In der Gartenlaube habe ich die Beiträge Rätselhaftigkeit 1 und Rätselhaftigkeit 2 leicht überarbeitet.

09.10.2018
In der Rubrik Aus der Gartenlaube habe ich eine Serie von Beiträgen über die Rätselhaftigkeit und die Unverständlichkeit von Gedichten begonnen. Die ersten beiden Beiträge sind schon eingestellt.

Es gibt neue Schnittblumen: Andenken (Memorial) von Claude McKay, Übersetzung von mir.

Außerdem habe ich die Rubrik Aus meinem Garten entfernt. Die Textproben befinden sich jetzt alle in der Rubrik Gepresste Pflanzen.

29.08.2018
Die Rubrik Blick über den Zaun wurde neu gestaltet. Für jedes präsentierte und besprochene Gedicht gibt es jetzt eine eigene Unterseite.
Neu hinzu gefügt wurde eine ausführliche Besprechung von Countee Cullens genialischem Langgedicht Heritage. Meine Übersetzung des Gedichts ist in dieser Besprechung enthalten.

28.08.2018
Unter der Rubrik Aus der Gartenlaube gibt es ab jetzt regelmäßig Gedanken zur Poesie. Der erste Eintrag heißt Kurzgedichte und vergleicht das japanische Haiku mit dem westlichen Vierzeiler.

17.08.2018
In der Herbstausgabe der Literaturzeitschrift Ostragehege (Nr. 89) erscheint meine Übersetzung des Gedichts The White City (Die weiße Stadt) von Claude McKay.

11.07.2018
Es gibt eine neue Rubrik: in Blumen für dich informiere ich darüber, wann und wo ich Lesungen abhalte.

Wein aus Harlem ist nun erschienen und kann beim Verlag tredition und über alle Buchhandlungen bezogen werden.

12.06.2018
In Blick über den Zaun präsentiere ich das Gedicht My World von Georgia Douglas Johnson, einer schwarzen Dichterin, die der sogenannten Harlem - Renaissance angehörte.

12.06.2018
In Blick über den Zaun habe ich die Erläuterungen zu Claude McKays Easter Flower überarbeitet. Ich denke, sie sind jetzt sehr verständlich.

05.06.2018
Ein neues Buch mit dem Titel Wein aus Harlem ist in Vorbereitung. Es enthält Gedichte von vier Dichtern der sogenannten Harlem-Renaissance, die ich aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt habe. Erscheinungstermin: Ende Juli 2018.

12.03.2018
Es gibt eine neue Rubrik Schnittblumen, unter der ich jede Woche ein anderes Gedicht präsentiere.

03.03.2018
Vor einigen Tagen ist mein erster Band mit eigenen Gedichten erschienen. Er heißt Aus meinem Garten und ist als Paperback, Hardcover und E-Book erhältlich. Für weitere Informationen und Leseproben bitte auf Gepresste Pflanzen klicken.

15.02.2018
In Blick über den Zaun bespreche ich das Gedicht The Easter Flower des farbigen amerikanischen Poeten Claude McKay.

22.12.2017
Achtung: ************  Ausgedehnte Umtopfaktionen bis zum 1.1.2018 *******************

Soeben ist im Verlag tredition das Buch Sara Teasdale: Schönes, stolzes Meer erschienen und im Buchhandel erhältlich. Es enthält fünfzig ausgewählte Gedichte.  Dem englischen Original ist jeweils meine deutsche Übersetzung gegenüber gestellt.
Weitere Informationen dazu in den nächsten Tagen.

04.12.2017
Habe einige Gedichte entfernt. Demnächst möchte ich einen kleinen Band mit eigenen Gedichten herausgeben. Diese Seite wird dann nur noch Arbeitsproben enthalten.

27.10.2017
Unkraut und kein Ende: Herr L. und die Birkenpellets. Wer mag wohl Herr L. sein?

26.10.2017
neu in Früchte: Abitur, Herbst

24.10.2017
Die Gedichte in englischer Sprache habe ich in eine eigene Rubrik ausgelagert.
Es ist außerdem etwas Unkraut nachgewachsen: Allmächtiger Dichter, Öffentlicher Nahverkehr, Mr. T. und seine Krawatten.
Seit einigen Monaten übersetze ich Gedichte von Sara Teasdale aus dem Englischen ins Deutsche. Ein kleiner Band mit fünfzig Gedichten soll Ende dieses Jahres im Buchhandel erscheinen.

15.10.2017
Der Kreisel, in Früchte, süß und sauer

14.10.2017
Sunday Roast, in Unkraut

17.09.2017
Kleines Würstchen, in Unkraut

11.09.2017
Das Bild in Rosen, noch einmal geändert.
Der Kannibale, in Früchte, süß und sauer.

05.09.2017
Neu in Früchte, süß und sauer: Poesielesung

31.08.2017
St. John's Cemetery, Nuremberg, 2017  habe ich überarbeitet - und dann entfernt. Ich möchte das Gedicht bei einem Wettbewerb einreichen.

30.08.2017
Neu beim Unkraut: die frage. Ja, klein geschrieben.

29.08.2017
Habe den Johannisfriedhof noch einmal verändert. Ich glaube, jetzt ist er rund.

28.08.2017
Zur Abwechslung noch ein englisches Gedicht: St. John's Cemetery, Nuremberg, 2017
in Früchte, süß und sauer.

24.08.2017
Klitzeklein, aber wenigstens kein gedichtloser Tag: Tränen, im Rosengarten.

23.08.2017
Eine weitere Nachdichtung unter Verpflanztes / Edna St. Vincent Millay:
Bluebeard bzw. Blaubart.
Die Wahrheit über mich, in Früchte, süß und sauer.
Wie ein Blatt im Wind, in Rosen
Du liebst nur mich, ebenfalls in Rosen

22.08.2017
Ex Libris, unter Früchte, süß und sauer

21.08.2017
Zuwachs bei Früchte, süß und sauer: In Memoriam NN


19.08.2017
Bei Verpflanztes / Edna St. Vincent Millay gibt es Neues: eine Nachdichtung von "I, being born a woman". War knifflig, aber ich glaube, es ist ganz gut gelungen.

17.08.2017
Das Unkraut wuchert weiterhin, nun: Fisherman's Friend.

17.08.2017
"Erkennen oder: nach einem Bild wie von Hopper" im Rosengarten habe ich noch einmal überarbeitet.
Beim Unkraut ist "Fischers Fische" hinzugekommen.

16.08.2017
Das Unkraut wächst weiter, wenn auch nur in kleinen Pflänzchen: Morgengrauen

15.08.2017
Habe das Gedicht "Wir kennen uns schon viele Jahre" (im Rosengarten) überarbeitet. Der Name hat sich dabei auch geändert. Er lautet jetzt: "Das Bild". Ebenfalls neu im Rosengarten: die Hecke

14.08.2017
Zuviel Unkraut in letzter Zeit. Ich habe deshalb mehr Rosen angebaut: "Wir kennen uns schon viele Jahre".

13.08.2017
In der Abteilung Rosen habe ich das Gedicht "Erkennen, oder: nach einem Bild wie von Hopper" überarbeitet. Es ist jetzt ein Sonett.
Auch bei Verpflanztes gibt es Neues: es ist eine Unterseite für Edna St. Vincent Millay hinzugekommen und Carol Ann Duffy ist ebenfalls in eine eigene Unterseite "ausgelagert" worden.
Zum Unkraut ist noch ein klitzekleines Gedichtchen hinzugekommen: der Spruch des Orakels.

Erstellen Sie Ihre Webseite gratis! Diese Website wurde mit Webnode erstellt. Erstellen Sie Ihre eigene Seite noch heute kostenfrei! Los geht´s